ترجمة حروف الجر بالآيات القرآنية "دراسة وصفية"

TRANSLATION OF THE PREPOSITIONS (HURŪF AL-JARR) IN THE QURANIC VERSES: AN ANALYTICAL STUDY

Authors

  • Lubna Farah NUML

Keywords:

Prepositions, Linguistics, Arabic, translation, rhetoric

Abstract

The prepositions pose major problems during translation. The use of prepositions is often difficult to be translated exactly. The paper studies the English translation of prepositions of the Quran while highlighting the diverse implications that a solo proposition might have. Further, the study designed to identify the complications concerning prepositions, the study investigates the connotation of a preposition in constructing different shades of meaning. In specific, the study looks at the meaning of a specific preposition to achieve accuracy in the purified meaning upon the selection of a preposition from the source to the target language. The present study emphasizes the translation of the prepositions in general and those of the Holy Quran in particular. In doing so, the paper has looked into two of the translations of the Holy Quran: Marmaduke Pickthall and Mohammad Asad. The study has found that a proposition could be translated into one of five ways i.e.: either be translated literally or by an alternative preposition or swapped by a noun or by a verb or omitted. The study has also highlighted the role a verb plays in the kind of preposition to be utilized. Finally, the research has focused on the need to counsel the accessible analyses of the Holy Quran to decide the import of the refrain being referred to and the unique significance of the relational word utilized; and subsequently, select the suitable comparable to the recommendation to be interpreted.

References

۔ محمد: 25

۔ الشيخ مطفى الغلاييني، جامع الدروس موسوعة في ثلاثة أجزاء، القاهرة، دار الحديث، 2005م، ص9

۔ جمال الدين عبدالله بن هشام الأنصاري، شرح شذور الذهب، بيروت، دار إحياء التراث العربي، 2005م، ص12

۔ عثمان عبد القادر الصافي، بدعية ترجمة ألفاظ ومعاني وتفسير القرآن، بيروت، لبنان، 1413هـ، ط1، 118

۔ عصمت بينارق وخالد أرن، البيبلوغرافيا العالمية لترجمات معاني القرآن الكريم، الترجمات المطبوعة، 1515، مركز الأبحاث للتاريخ والفنون والثقافة الإسلامية، إستطنبول، تكلر مطبعة سي، 1406هـ ص16

. The Koran Interpreted, Arthur J. Arberry, “Oxford: Oxford University Press, 1998”, 2 P.xii

۔ محمد عبد العظيم الزرقاني، مناهل العرفان في علوم القرآن، مطبعة عيسى البابي الحلبي وشركاه، 1362هـ، ج2، ص92

. The Message of The Quran, Muhammad Asad, “Gibralter: Dar Al-Andalus, 1980” p-73, Footnote33

۔ علي بن إسماعيل بن سيد، "398ه" المحكم والمحيط الأعظم في اللغة، دار الكتب العلمية، 2007، 3/149

۔ إسماعيل بن حماد الجوهري، الصحاح تاج اللغة وصحاح العربية،تحقيق احمد عبد الغفور عطار، 1990م،4/38

۔ الحج: 22/11

۔ الحسن بن محمد بن الحسن الصغاتي، العباب الزاخر واللباب الفاخر، تحقيق الشيخ محمد حسن آل ياسين، بغداد منشورات وزارة الثقافة والاعلام، 1981م، حرف الفاء، 89

۔ أبو البقاء أيوب بن موسى الكفوي، كتاب الكليات، بيروت مؤسسة الرسالة، ط3، 1993م، ص395

۔ يس:36/ 20

۔ آل عمران:3/ 138

. The key to English preposition,Newyork: The Macmillan Company,1968,PV

. Oxford word power dictionary,Oxford: Oxford University Press,2002, P-600

. Heaton,J.B,Prepositions and adverbial particles,United Kingdom: longman Group,1965, P-1

. The key to English preposition I, P.VI

. SEATON and SARGEANT,What you need to know about prepositions,Singapore:Learners Publishing Pte Ltd,2020, preface

۔ بيتر نيو مارك ، الجامع في الترجمة، حسن غزالة، دار الحكمة ، طرابلس، 1992، ص58

۔ ق: 38

۔ الكهف: 31

۔ طه: 40

۔ البقرة: 32

۔ النحل: 82

۔ الرعد: 26

۔ فصلت: 46

۔ يونس: 87

Downloads

Published

23-12-2021

How to Cite

Farah, L. (2021). ترجمة حروف الجر بالآيات القرآنية "دراسة وصفية": TRANSLATION OF THE PREPOSITIONS (HURŪF AL-JARR) IN THE QURANIC VERSES: AN ANALYTICAL STUDY. Zia E Tahqeeq, 11(22), 86–95. Retrieved from http://ziaetahqeeq.com/index.php/zt/article/view/35