A QUEST FOR OBSERVING THE RATIONALE BELIEFS OF SOME OLD ENGLISH TRANSLATORS OF THE QUR’ĀN

Authors

  • Dr. Muhammad Bilal Usmani
  • Dr. Muhammad Irfan Federal Urdu University, Islamabad.

Abstract

Human thought is a unique activity that cannot be avoided from the persuasions of self-imaginary thoughts, especially in the case of an author/translator of a book. While in Islamic teachings the self-imaginary thought does not have any place of recommendation until it follows the principles that the earliest Islamic Scholars formed in the light of Qur’ān-o-Sunnah. There seems to be no set of principles still drawn for looking into the matters of interpreter’s thoughts especially in the case of English translations from native or non-native authors as compared to be found in Arabian or Persian trends. This study will present tables of selected authors which are available to our approach, but not an end of the history. An outlook upon the series has shown that the movement of English translations of the Qur’an started in about, in the18th Century in the special context of Sub-continental ruling time. That was such a time when missionaries were also proactive and the linguistic field faced the swift effects of the regional languages. Hence, this movement also affected the mindset of Muslim thought. Conclusively, this small study will be a beginning in search of the objectivity behind this movement.     

References

Muzahiri, Taqiuddin Nadvi, Funn-e-Asmaur Rijal, (Muzafar pur, India: Jamia-e-Islamiah, 1996) p. 11

. Ibid, p. 12

http://catalog.lambertvillelibrary.org/texts/Church/koran/rodwell/koran_rodwell.htm

(accessed on 7-3-2022)

. Muzahiri, Taqiuddin Nadvi, Funn-e-Asmaur Rijal, p. 58

. Al-Nawawi, Abu Zakariya Yahya Ibn Sharf, Al-Majmu Sharah al-Muhaddab, (Cario :Dar al-Hadith, 2001) p. 380

. Dar, Fasil Barkat, Translations of the Noble Qur’ān, International Journal of Advanced Research and Development, Volume 3 (10), 2018, P. 92

. https://en.wikipedia.org/wiki/Kees_Versteegh accessed on 03-03-2021

. Ibid

. Abdelhamid Elewa, Features of Translating Religious Text, Journal of Translation, Volume 10 (1) 2014, p. 25-33

. https://web.archive.org/web/20140429213509/http://www.monthlycrescent.com /understanding-the-quran/english-translations-of-the-quran/

(accessed on 5-04-2022)

. Ibid

. https://psychology.wikia.org/wiki/Translation (accessed on 13-03-3021)

. Loreta Ulvydienė, Dr., Psychology of Translation in Cross-cultural interaction, 5th World Conference on Educational Sciences. www.sciencedirect.com

. Cragg, Kenneth and Speight, R. Marston, The House of Islam, Wadsworth publishing Company, California, 1988, p. 28

. Ibid

. Ibid

. Al-Quran, 41:42

. Loreta Ulvydienė, Dr., Psychology of Translation in Cross-cultural interaction, 5th World Conference on Educational Sciences. www.sciencedirect.com

. Ibid

. Suyuti, Jalauddin, Al-Itqan fi Uloom al-Qur’ān, (Karachi : Meer Muhammad Kutub khana, 1984) p. 3

. https://www.google.com/search?q=translation+psychology (accessed on 24-04-2022)

. https://www.britannica.com/science/Orientalism-cultural-field-of-study

. Rana Qadri, Orientalists, and the Holy Qur’ān: Translation or Distortion

https://staff.najah.edu/media/sites/default/files/Orientalists_and_the_Holy_Qur’ān_Translation_or_Distortion_0.pdf.

. Ali, Abdullah Yusuf, The Holy Quran: Text, Translation, and Commentary, (Maryland: Amana Corporation, 1983) p. iv

. Pickthall, Mohammad Marmaduke, The Meaning of the Glorious Koran, (New York: Mentor Books, 1956)

. Kidwai, A.R., Translating the Untranslatable: A Survey of English Translations of the Quran, http://www.readverse.org/forum/forum_posts.asp?TID=2937

. http://catalog.lambertvillelibrary.org/texts/Church/koran/rodwell/koran_rodwell.htm (Accessed on 07-03-2021)

. Kidwai, A.R., Translating the Untranslatable

. Saleem, Muhammad Tahir, English translation of the Holy Qur’ān: A Critique, Al Idah, National University of Modern Languages, Islamabad. Vol. 27 (2) 2013, p. 77-98

. Picktall, Muhammad Marmuduk: An orientalist author who embraced Islam and did a complete translation of the Qur’ān with full attention and regard. This was firstly published in 1930 in London.

. Kidwai, A.R., Translating the Untranslatable

. Ibid

. Al-Quran, 11:14

. Nadwi, Maulana Syed Abul Hasan, Mutaala-e-Qur’ān ke Usul wa Mubadi, (Karachi: Majlish Nashriyat-e-Islam, 1993) p. 164

. Tibawi , A.L., Is The Qur’ān Translatable? Early Muslim Opinion, XXVth International Congress of Orientalists, August 1960, University of Moscow http://64.71.77.248/answering_islam/books/mw/translatable/koran.html

Downloads

Published

30-06-2022

How to Cite

Dr. Muhammad Bilal Usmani, & Dr. Muhammad Irfan. (2022). A QUEST FOR OBSERVING THE RATIONALE BELIEFS OF SOME OLD ENGLISH TRANSLATORS OF THE QUR’ĀN. Zia E Tahqeeq, 12(23), 1–12. Retrieved from http://ziaetahqeeq.com/index.php/zt/article/view/83